Layanan

"Program yang kami kerjakan dan tawarkan"

Penerjemahan dan Analisis

Mavis English memberikan pelayanan penerjemahan bahasa Indonesia-Inggris yang menggabungkan kemampuan pengalihbasaan dan penyuntingan ketat berbasis analisis interpretatif dengan berbagai macam waktu pengembalian naskah dan harga yang baragam.

Penyuntingan dan Pengecekan

Mavis English menawarkan layanan penyuntingan bahasa Inggris yang bertujuan untuk membuat tulisan tidak hanya tepat dan benar secara kebahasaan tetapi juga efektif dan logis secara struktur tanpa menghilangkan alur kenikmatan pembacaan.

Keahlian

"Naskah yang dapat kami kerjakan dengan baik"

Penelitian dan Pengajaran

Abstrak penelitian, Proposal penelitian, Laporan penelitian, Artikel Jurnal (Nasional dan Internasional), Materi Kuliah, dll.

Bisnis dan Marketing

Deskripsi produk, Review pengguna, Panduan pelanggan (Customer Support), Materi iklan, Presentasi, Press Release, Brosur, Blog perusahaan, dll.

Legal dan Pemerintahan

Syarat dan ketentuan, Kontrak, Perjanjian, Trademark & Copyright, Lisensi, Izin, Paten, Ijazah, Transkrip Nilai, Dokumen Pribadi, dll.

Hiburan dan Jaringan Sosial

Konten sosial media, Email, Subtitle, Transkrip video, Komik, Legenda, Fabel, Teks pidato, dll.

Jaminan

"Keunggulan layanan penerjemahan dan penyuntingan kami"
Tata Bahasa Akurat

Semua layanan penerjemahan Mavis English menggaransi bahwa penggunaan tata bahasa yang meliputi grammar, punctuation, dan spelling memiliki akurasi tinggi hingga 100%.

Kosa Kata Kontekstual dan Natural

Apakah itu untuk urusan resmi, seperti dokumen perjanjian; dan akademis, dalam membuat jurnal internasional, ataupun personal, seperti surat pribadi, kosa kata yang dipilih dijamin idiomatik dan sesuai konteks urusan.

Paragraf Kohesif dan Koheren

Untuk urusan tertentu yang memerlukan standar kebahasaan tinggi, seperti artikel jurnal internasional, editing Mavis English menggaransi keruntutan dan kelogisan artikel yang diserahkan.

Penerjemah Manusia dan Tersertifikasi

Mavis English menjamin bahwa semua penerjemahnya adalah manusia dan sudah diakui sebagai anggota penuh oleh Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI). Selain itu, penerjemah dan editor harus memiliki pengalaman penelitian yang tinggi.

Rahasia Terjamin

Semua identitas pengguna dijamin kerahasiaanya. Mavis English tidak meminta data identitas privasi kecuali atas persetujuan pengguna untuk kebutuhan testimonial.

Tepat Waktu

Mavis English berkomitmen untuk selalu menjadikan tawaran waktu pengerjaan pelayanan yang ditampilkan sebagai waktu maksimal.

Testimoni

"Kata-kata dari pelanggan bahagia kami"

Penerjemah dan Editor

"Yang Terbaik untuk Pengguna"

Banin D. Sukmono

Banin D. Sukmono adalah penerjemah profesional yang telah menjadi anggota penuh Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI). Di bidang penerjemahan, Banin telah menerjemahkan puluhan karya yang telah diterbitkan baik di jurnal nasional maupun internasional. Di bidang pengeditan, kemampuan Banin telah ditempa sejak menjadi pemimpin redaksi jurnal LSF Cogito pada tahun 2015 dan senior editor pada tahun 2016. Saat ini, Banin dipercaya untuk menjadi kepala divisi metafisika dan ilmu di Ze-No: Centre for Logic and Metaphysics, dan sedang dalam menyelesaikan buku solo pertamanya tentang Mazhab Stanford di filsfat ilmu.

Paket Layanan Penerjemahan

"Menuju Komunikasi"

Penerjemahan

Super

Rp185/kata


Untuk keperluan sehari hari

dan naskah terstruktur



Fasilitas:

+ Penerjemahan bergaransi

+ Proofreading

+ Copy editing

Lama Pengerjaan:

3 Hari Setiap 5000 kata

Penerjemahan

Premium

Rp300/kata

Rp250/kata


Untuk kebutuhan akademis

dengan standar kebahasaan tinggi



Fasilitas:

+ Penerjemahan bergaransi

+ Proofreading

+ Copy editing

+ Developmental Editing

Lama Pengerjaan:

3 Hari Setiap 5000 Kata

TERBAIK!

Penerjemahan

Satu Hari

Rp225,00/kata

Untuk keperluan mendesak

 kurang dari 24 jam


Fasilitas:

+ Penerjemahan bergaransi

+Proofreading

+ Copy editing



Lama Pengerjaan:

1 Hari Setiap 2000 Kata

Tercepat

Paket Layanan Peyuntingan

"Menuju Kristal Bahasa"

Proofreading &

Copy Editing

Rp150/kata


Untuk masalah kebahasaan

dasar tetapi tidak bermasalah dalam alur penyampaian



Fasilitas:

+ Tata Bahasa (Grammar)

+ Tanda Baca (Punctuation)

+ Pengejaan (Spelling)

+ Pengulangan (Repetition)

+ Daftar Pustaka (Bibliography)


Lama Pengerjaan:

3 Hari Setiap 5000 Kata

Developmental

Editing

Rp180/kata

Untuk target kebahasaan tinggi

tetapi bermasalah dalam tata bahasa dasar dan alur penyampaian


Fasilitas:

+ Tata Bahasa (Grammar)

+ Tanda Baca (Punctuation)

+ Pengejaan (Spelling)

+ Pengulangan (Repetition)

+ Daftar Pustaka (Bibliography)

+Koherensi (Coherence) 

+Kejelasan (Clarity)

+Konsistensi (Consistency)

+Efektivitas (Effectivity)



Lama Pengerjaan:

3 Hari Setiap 3000 Kata

Diskon

"Mari Berkembang Bersama"
Diskon Promosi

Diskon Promosi memberikan kesempatan pada siapapun untuk mendapat potongan harga hingga 10% untuk semua layanan penerjemahan dan penyuntingan Mavis English hanya dengan memberikan testimoni dan promosi sosial media.

Syarat dan Ketentuan

Diskon Borongan

Diskon borongan memberikan kesempatan pada pengguna dengan pesanan lebih dari 50 ribu kata untuk mendapat potongan harga hingga 5% (lagi) untuk semua layanan penerjemahan dan penyuntingan Mavis English.

Syarat dan Ketentuan

FAQ (Frequently Asked Question)

"ME (Mavis English)"

Tidak, Mavis English hanya menerima karya Indonesia-Inggris

Ya, bisa. Jika anda menggunakan layanan PENERJEMAHAN PREMIUM dengan jumlah kata 8500, lama pengerjaannya adalah maksimal 6 hari (karena PENERJEMAHAN PREMIUM maksimal 5000 kata per 3 hari), dan jumlah biayanya adalah  Rp. 2.125.000,- (didapat dari Rp.250 x 8500).

Ya, untuk batas minimal; dan tidak, untuk batas maksimal. Batas minimal penerjemahan adalah 300 kata. Semua penerjemahan di bawah 300 kata, dihitung dengan biaya 300 kata. Sebagai contoh, jika anda menerjemahkan 200 kata untuk penerjemahan super, biaya yang anda bayarkan bukan 166,7 x 250 = Rp. 33.400,- tetapi 166,7 x 300 = Rp.50.000,-.

Ya, silahkan klik di sini.

Ya, mungkin. Jika anda bersedia ikut memberikan testimoni dan mewartakan mavisenglish.com via web dan instagram anda, anda berhak mendapatkan diskon dari 5% hingga 10%. Lihat ketentuan lebih jelasnya di sini.

Ya, mungkin. Jika anda karya yang ingin anda terjemahkan lebih dari 50 ribu kata. Lihat pengajuannya di sini.

Pengerjaan dihitung segera setelah pengguna membayar biaya layanan yang ditunjukan dalam invoice setelah naskah diperiksa oleh admin Mavis English dan mengonfirmasinya. Sebagai contoh, waktu tidak dimulai saat anda mengirim artikel pada jam 10.00, atau saat menerima invoice biaya pada jam 10.15. Namun, waktu dimulai saat anda sudah membayar dan mengonfirmasi pembayaran anda, misal pada jam 10.30.

Tidak, semua pembayaran dilakukan di awal.

Ya, mungkin. Waktu yang diberikan adalah waktu maksimal dan Mavis English akan memberikan kembali kepada pengguna segera setelah proses penerjemahan dan editing selesai.

Ya, dapat. Namun, sedikit banyak permintaan tersebut tidak mempengaruhi kecepatan penerjemahan Mavis English yang sudah ditentukan di fasilitas layanan. Alasannya, Mavis English selalu memberikan pelayanan tercepat untuk semua pelanggan. Namun, kami lebih mementingkan kualitas di atas kecepatan sehingga proses recheck dan review sebagai bagian penting yang memakan waktu cukup lama tidak bisa ditinggalkan.

Jika karena suatu kejadian layanan ME terlambat dan tanpa pemberitahuan, ME akan memberikan cashback sebesar 10.000 per jam.

Ya, mungkin. Pada saat penerjemah dan editor Mavis English merasa tidak mampu untuk mengerjakan naskah, admin akan memberitahu pengguna bahwa naskahnya tidak dapat mulai dihitung pada hari dan jam tersebut. Admin kemudian akan memberikan waktu yang tepat sehingga penerjemah dan editor dapat mengerjakan sesuai deadline yang sudah ditentukan dalam fasilitas layanan.

Sebagai contoh, jika situasi tersebut terjadi dan anda mengunggah naskah anda pada hari kamis di sistem, admin akan memberitahu anda bahwa naskah baru akan diproses, misal, pada hari jumat. Jika anda setuju, meskipun anda menggungah naskah pada hari kamis, proses pengerjaan baru dihitung pada hari jumat pada jam yang ditentukan. Hal ini dilakukan untuk selalu menjaga kualitas penerjemahan di Mavis English.

Mavis English tidak menghitung daftar pustaka. Nama dan angka tetap dihitung jika menjadi kesatuan dari paragraf. Mavis English tidak menerjemahkan angka dalam tabel.

Ya, kami bisa. Namun, kami menyarankan agar ijazah dan transkrip nilai diterjemahkan oleh penerjemah universitas atau sekolah masing-masing, kecuali institusi pendidikan pengguna tidak menyediakan fasilitas tersebut.

Tidak, kami tidak menjamin karena diterima atau tidaknya naskah di jurnal terindeks Scopus tergantung pada konten teoretis masing-masing naskah. Namun, kami menjamin bahwa naskah dapat lolos seleksi bahasa dan masuk proses review konten. Untuk kasus tertentu, kami tidak menerima penerjemahan jurnal internasional dengan layanan PENERJEMAHAN SUPER jika terdapat banyak masalah di struktur, logika, dan konsistensi penulisan naskah. Kami merekomendasikan agar pengguna memberitahu admin Mavis English bahwa naskahnya digunakan untuk keperluan jurnal terindeks Scopus.

Ya, kami bisa. Cukup upload naskah anda di sistem yang disediakan.

Selain semua jaminan yang diberikan, kekuatan kami berada di penguasaan konteks akademis. Penerjemah dan editor kami, yaitu Banin D. Sukmono, adalah instruktur IELTS yang juga merupakan peneliti aktif, reviewer jurnal dan buku mandiri, dan editor jurnal nasional. Fokus penelitiannya dan karya-keryanya yang membahas ontologi ilmu, membuat Banin, memiliki kosa kata keilmuan yang tinggi. Oleh karena itu, adalah pilihan yang tepat untuk memercayakan naskah akademik pengguna untuk kebutuhan publikasi internasional di ME.

Hubungi Kami 09.00-21.00 (WIB)

Klik salah satu ikon media sosial di bawah ini
+6285225083015
admin@mavisenglish.com
@mavis_english
@mavisenglish_