Layanan

Penerjemahan dan Analisis

Penyuntingan dan Pengecekan
Keahlian
Penelitian dan Pengajaran
Bisnis dan Marketing
Legal dan Pemerintahan
Hiburan dan Jaringan Sosial
Jaminan
Tata Bahasa Akurat
Semua layanan penerjemahan Mavis English menggaransi bahwa penggunaan tata bahasa yang meliputi grammar, punctuation, dan spelling memiliki akurasi tinggi hingga 100%.
Kosa Kata Kontekstual dan Natural
Apakah itu untuk urusan resmi, seperti dokumen perjanjian; dan akademis, dalam membuat jurnal internasional, ataupun personal, seperti surat pribadi, kosa kata yang dipilih dijamin idiomatik dan sesuai konteks urusan.
Paragraf Kohesif dan Koheren
Untuk urusan tertentu yang memerlukan standar kebahasaan tinggi, seperti artikel jurnal internasional, editing Mavis English menggaransi keruntutan dan kelogisan artikel yang diserahkan.
Penerjemah Manusia dan Tersertifikasi
Mavis English menjamin bahwa semua penerjemahnya adalah manusia dan sudah diakui sebagai anggota penuh oleh Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI). Selain itu, penerjemah dan editor harus memiliki pengalaman penelitian yang tinggi.
Rahasia Terjamin
Semua identitas pengguna dijamin kerahasiaanya. Mavis English tidak meminta data identitas privasi kecuali atas persetujuan pengguna untuk kebutuhan testimonial.
Tepat Waktu
Mavis English berkomitmen untuk selalu menjadikan tawaran waktu pengerjaan pelayanan yang ditampilkan sebagai waktu maksimal.
-
Garansi
100%
Uang Kembali
dan revisi tanpa batas
Setiap jaminan penerjemahan dan penyuntingan tidak dijalankan
Testimoni
Rapi, Teliti, dan Certified
Saya termasuk baru dalam menggunakan jasa Mavis English untuk proofread naskah artikel saya yang akan disubmit ke Jurnal Internasional Bereputasi. Setelah memilih dari sekian banyak layanan serupa, saya sangat puas terhadap hasil kerja Mavis English. Kerjanya sangat rapi, teliti dan yang terpenting tercertified. Terima kasih Mavis English.
Murah dan memuaskan untuk jurnal internasional
Saya selalu menggunakan Mavis English untuk tulisan jurnal internasional saya. Hasil memuaskan dengan harga yang terjangkau, maju terus Mavis English.
Paper terbaik dan Scopus
Mavis English adalah layanan langganan favorit untuk kebutuhan submit artikel ke jurnal terindeks Scopus. Selain itu, salah satun terjemahnnya menjadi paper terbaik di sebuah konferensi berbahasa inggris. Maju terus, Mavis English!
Profesional!
Mavis English dengan sangat profesional membantu perusahaan saya membuat dokumen-dokumen bisnis yang menggunakan bahasa Inggris. Feedbacknya dari rekan bisnis sangat bagus. Akan terus langganan!
Sangat direkomendasikan!
Sangat direkomendasikan! Selama S2, Mavis English sangat membantu pengeditan dan penerjemahan makalah dan abstrak bahasa Inggris saya menjadi lebih baik. Pengerjaan cepat, dan kosa kata akademisnya keren.
Untuk jurnal, memuaskan!
Saya menggunakan Mavis English untuk jurnal yang saya kelola. Hasilnya mantap dan memuaskan. Murah tapi gak marahan!
Mudah dan memuaskan
Menerjemahkan artikel untuk konferensi internasional di Mavis English Desember lalu. Prosesnya mudah dan ramah, artikel juga lolos review. Semangat terus untuk Mavis English!
Geleng-geleng
Saya pernah memakai jasa Mavis English untuk keperluan publikasi artikel ilmiah dan artikel itu jadi jauh lebih baik dari artikel aslinya. Saya sampai geleng-geleng saat membacanya. Mavis English mantap!
Murah!
Satu kata untuk layanan penerjemahan dan editing Mavis English, murah!
Mavis English benar-benar melebihi ekspektasi saya
Sewaktu menyiapkan presentasi untuk audience dari beberapa negara, saya merasa materi presentasi berbahasa Inggris yang sudah saya siapkan perlu dikoreksi terkait hal tata bahasa. Atas rekomendasi teman, saya memilih Mavis English. Layanan proof reading yang diberikan bukan hanya mengkoreksi dan membenarkan saja, tetapi menyampaikan di mana grammatical errornya, serta memberi saran terkait padanan kata yang lebih tepat.
Bersama Mavis, enggak cuma terima jadi, tapi kita juga bisa belajar dan nambah pengetahuan berbahasa Inggris kito.
Thank you, Mavis English! Pacak nian~
Suka!
Saya menggunakan Mavis English saat berkomunikasi untuk membeli license lagu Kentaro Sato lewat email. Editan dan terjemahannya keren abis (email saya jadi kelihatan profesional)! komunikasi lancar, suka!
Editor pribadi
Saya adalah editor, tetapi terjemahan dan penyuntingan mas Diar (penerjemah dan editor Mavis English) selalu saya butuhkan untuk membuat tulisan, abstrak, dan makalah saya jadi lebih efektif dan sophisticated. Sudah seperti editor pribadi, murah juga.
Abstrak rapi dan sophisticated
Menggunakan Mavis English untuk mengalihbahasakan abstrak skripsi. Karena penasaran, jadi coba penerjemahan premium. Abstrak langsung jadi rapi dan sophisticated untuk dibaca. Oh iya, karena juga di-track change perubahannya, saya jadi belajar penggunaan kosa kata dan kalimat baru. Rugi kalau enggak coba, top!
Serius
Sebagai lulusan sastra Inggris, saya tetep suka menerjemahkan cerita-cerita pendek saya ke mas Diar. Pemilihan katanya hati-hati! Untuk keseriusan seperti itu, saya sangat merekomendasikan Mavis English kepada siapapun. Salam.
Penerjemah dan Editor
Banin D. Sukmono

Paket Layanan Penerjemahan
PLAN
Number
minutes
Price
Price for 1 minute
Price for 1 minute
Your text
Your text
Your text
Your text
Your text
Your text
Your text
Penerjemahan
Super
Rp185/kata
Untuk keperluan sehari hari
dan naskah terstruktur
Fasilitas:
+ Penerjemahan bergaransi
+ Proofreading
+ Copy editing
–
Lama Pengerjaan:
3 Hari Setiap 5000 kata
Penerjemahan
Premium
Rp300/kata
Rp250/kata
Untuk kebutuhan akademis
dengan standar kebahasaan tinggi
Fasilitas:
+ Penerjemahan bergaransi
+ Proofreading
+ Copy editing
+ Developmental Editing
Lama Pengerjaan:
3 Hari Setiap 5000 Kata
Penerjemahan
Satu Hari
Rp225,00/kata
Untuk keperluan mendesak
kurang dari 24 jam
Fasilitas:
+ Penerjemahan bergaransi
+Proofreading
+ Copy editing
–
Lama Pengerjaan:
1 Hari Setiap 2000 Kata
Paket Layanan Peyuntingan
PLAN
Number
minutes
Price
Price for 1 minute
Price for 1 minute
Your text
Your text
Your text
Your text
Your text
Your text
Your text
Your text
Your text
Your text
Your text
Your text
Your text
Proofreading &
Copy Editing
Rp150/kata
Untuk masalah kebahasaan
dasar tetapi tidak bermasalah dalam alur penyampaian
Fasilitas:
+ Tata Bahasa (Grammar)
+ Tanda Baca (Punctuation)
+ Pengejaan (Spelling)
+ Pengulangan (Repetition)
+ Daftar Pustaka (Bibliography)
–
–
–
–
Lama Pengerjaan:
3 Hari Setiap 5000 Kata
Developmental
Editing
Rp180/kata
Untuk target kebahasaan tinggi
tetapi bermasalah dalam tata bahasa dasar dan alur penyampaian
Fasilitas:
+ Tata Bahasa (Grammar)
+ Tanda Baca (Punctuation)
+ Pengejaan (Spelling)
+ Pengulangan (Repetition)
+ Daftar Pustaka (Bibliography)
+Koherensi (Coherence)
+Kejelasan (Clarity)
+Konsistensi (Consistency)
+Efektivitas (Effectivity)
Lama Pengerjaan:
3 Hari Setiap 3000 Kata
Diskon
Diskon Promosi
Diskon Promosi memberikan kesempatan pada siapapun untuk mendapat potongan harga hingga 10% untuk semua layanan penerjemahan dan penyuntingan Mavis English hanya dengan memberikan testimoni dan promosi sosial media.
Diskon Borongan
Diskon borongan memberikan kesempatan pada pengguna dengan pesanan lebih dari 50 ribu kata untuk mendapat potongan harga hingga 5% (lagi) untuk semua layanan penerjemahan dan penyuntingan Mavis English.
FAQ (Frequently Asked Question)
Tidak, Mavis English hanya menerima karya Indonesia-Inggris
Ya, bisa. Jika anda menggunakan layanan PENERJEMAHAN PREMIUM dengan jumlah kata 8500, lama pengerjaannya adalah maksimal 6 hari (karena PENERJEMAHAN PREMIUM maksimal 5000 kata per 3 hari), dan jumlah biayanya adalah Rp. 2.125.000,- (didapat dari Rp.250 x 8500).
Ya, untuk batas minimal; dan tidak, untuk batas maksimal. Batas minimal penerjemahan adalah 300 kata. Semua penerjemahan di bawah 300 kata, dihitung dengan biaya 300 kata. Sebagai contoh, jika anda menerjemahkan 200 kata untuk penerjemahan super, biaya yang anda bayarkan bukan 166,7 x 250 = Rp. 33.400,- tetapi 166,7 x 300 = Rp.50.000,-.
Ya, silahkan klik di sini.
Ya, mungkin. Jika anda bersedia ikut memberikan testimoni dan mewartakan mavisenglish.com via web dan instagram anda, anda berhak mendapatkan diskon dari 5% hingga 10%. Lihat ketentuan lebih jelasnya di sini.
Ya, mungkin. Jika anda karya yang ingin anda terjemahkan lebih dari 50 ribu kata. Lihat pengajuannya di sini.
Pengerjaan dihitung segera setelah pengguna membayar biaya layanan yang ditunjukan dalam invoice setelah naskah diperiksa oleh admin Mavis English dan mengonfirmasinya. Sebagai contoh, waktu tidak dimulai saat anda mengirim artikel pada jam 10.00, atau saat menerima invoice biaya pada jam 10.15. Namun, waktu dimulai saat anda sudah membayar dan mengonfirmasi pembayaran anda, misal pada jam 10.30.
Tidak, semua pembayaran dilakukan di awal.
Ya, mungkin. Waktu yang diberikan adalah waktu maksimal dan Mavis English akan memberikan kembali kepada pengguna segera setelah proses penerjemahan dan editing selesai.
Ya, dapat. Namun, sedikit banyak permintaan tersebut tidak mempengaruhi kecepatan penerjemahan Mavis English yang sudah ditentukan di fasilitas layanan. Alasannya, Mavis English selalu memberikan pelayanan tercepat untuk semua pelanggan. Namun, kami lebih mementingkan kualitas di atas kecepatan sehingga proses recheck dan review sebagai bagian penting yang memakan waktu cukup lama tidak bisa ditinggalkan.
Jika karena suatu kejadian layanan ME terlambat dan tanpa pemberitahuan, ME akan memberikan cashback sebesar 10.000 per jam.
Ya, mungkin. Pada saat penerjemah dan editor Mavis English merasa tidak mampu untuk mengerjakan naskah, admin akan memberitahu pengguna bahwa naskahnya tidak dapat mulai dihitung pada hari dan jam tersebut. Admin kemudian akan memberikan waktu yang tepat sehingga penerjemah dan editor dapat mengerjakan sesuai deadline yang sudah ditentukan dalam fasilitas layanan.
Sebagai contoh, jika situasi tersebut terjadi dan anda mengunggah naskah anda pada hari kamis di sistem, admin akan memberitahu anda bahwa naskah baru akan diproses, misal, pada hari jumat. Jika anda setuju, meskipun anda menggungah naskah pada hari kamis, proses pengerjaan baru dihitung pada hari jumat pada jam yang ditentukan. Hal ini dilakukan untuk selalu menjaga kualitas penerjemahan di Mavis English.
Mavis English tidak menghitung daftar pustaka. Nama dan angka tetap dihitung jika menjadi kesatuan dari paragraf. Mavis English tidak menerjemahkan angka dalam tabel.
Ya, kami bisa. Namun, kami menyarankan agar ijazah dan transkrip nilai diterjemahkan oleh penerjemah universitas atau sekolah masing-masing, kecuali institusi pendidikan pengguna tidak menyediakan fasilitas tersebut.
Tidak, kami tidak menjamin karena diterima atau tidaknya naskah di jurnal terindeks Scopus tergantung pada konten teoretis masing-masing naskah. Namun, kami menjamin bahwa naskah dapat lolos seleksi bahasa dan masuk proses review konten. Untuk kasus tertentu, kami tidak menerima penerjemahan jurnal internasional dengan layanan PENERJEMAHAN SUPER jika terdapat banyak masalah di struktur, logika, dan konsistensi penulisan naskah. Kami merekomendasikan agar pengguna memberitahu admin Mavis English bahwa naskahnya digunakan untuk keperluan jurnal terindeks Scopus.
Ya, kami bisa. Cukup upload naskah anda di sistem yang disediakan.
Selain semua jaminan yang diberikan, kekuatan kami berada di penguasaan konteks akademis. Penerjemah dan editor kami, yaitu Banin D. Sukmono, adalah instruktur IELTS yang juga merupakan peneliti aktif, reviewer jurnal dan buku mandiri, dan editor jurnal nasional. Fokus penelitiannya dan karya-keryanya yang membahas ontologi ilmu, membuat Banin, memiliki kosa kata keilmuan yang tinggi. Oleh karena itu, adalah pilihan yang tepat untuk memercayakan naskah akademik pengguna untuk kebutuhan publikasi internasional di ME.